我是2022年上外德语口译考生,已收到上外的拟录取通知书,这里和大家分享一些上外高翻MTI德语口译考研的备考心得,希望可以帮助大家。
翻译硕士德语
这个科目注重考察基础,难度和题型与专八考试相仿,这门科目的备考我选用了《德语中高级词汇》《德语语法与词汇测试》《德语语法解析与练习》《德语固定搭配全攻略》等,以及历年的专八真题。另外Einblick教材的课后练习也是十分有帮助的,备考的同学们可以找来做练习。从真实考题的情况来看,比较注重词汇和语法的基本功,所以在复习的过程中需要时刻注意基础的巩固。比如,带前缀的动词的词义辨析,动词的介词搭配或配价结构、情态动词的用法、虚拟式的用法等,都是常考的点。
德语翻译基础
这门科目是四门中比较重要的科目,题型包含30条词条翻译(中德、德中各15条),篇章翻译4篇(中德、德中各两篇)。
这门科目的备考,可以用市面上可见的所有翻译教材。做完书本上的练习后,可以拿手头一切有德汉对照的、篇幅和难度合适的内容来练。要注意的是,各种翻译教材一般是先讲翻译技法和理论,再上实操练习。建议大家在备考初期认真阅读下这些翻译技法,打下一个好基础。备考时,我会保证每天一篇德译汉、一篇汉译德,另外每天还会复习前一天所做的翻译练习,确保应积累的内容全部收录在笔记中,并及时复习。
上外偏好政经类文章,因此在备考阶段我认真学习了往年政府工作报告双语版和《中国关键词》汉德对照版,将其中的重点词条、术语、机构及组织名称、会议名称等都放进了Anki软件内进行记忆,同时将政经类文本中特点比较鲜明的语句,以及翻译中我觉得处理得比较精妙的地方全部摘出来进行积累。
汉语写作与百科知识
上外的百科比较独特,全部是主观题。题型有:名词解释*5,论述题*2,文言文翻译+500字评述,大作文。
这门科目考试时,感觉时间很紧,因此建议大家要注意时间的分配,在文言文阅读的时候不能耽误太多时间,尽可能提高阅读速度,其他部分的主观题答题时简单做一些草稿、列一列提纲就要往答题纸上写了。
备考
备考百科,需要保持对时事和社会热点话题的密切追踪,多阅读官媒的社论类文章(如评论公众号),同时也可以拿公务员考试的申论来练练手。事实上对热点话题的追踪是贯穿除翻硕德语之外的三门课的共同要求,无论是翻译基础的词条还是政治,都会考察时事和热点。
文言文的题目可以用高中文言文的教辅和练习来找回一些对于文言文的语感,以及积累一些常见字词的含义。备考大作文还是要练习议论文的写作,另外,还是要结合严谨的议论文结构和足够有深度、有说服力的内容。我认为平时应该广泛阅读,对世界上各领域发生的事情都要有一定的了解,对我国的发展方向、重点更是要有较为深入的理解和个人的见解。
复试经验
考生不要等到出初试成绩再备考复试,应该提前准备起来,联系听译和视译,听译的练习过程中要尽可能地多靠脑子记下要点,逐渐锻炼自己的速记能力。可供参考的资料来源有speech repository(欧盟口译司的一个网站)和德语口译自习室公众号。
备考MTI是一个细水长流的过程,要保持持续稳定的翻译训练和学习习惯,平时要多注重积累,多关注时事热点。并且要给自己列出一个详细的计划,在复习的同时还要纠错。
高译教育专注辅导上外考研已近10年,专业的人做的事,这里有众多考试能力的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
上外高翻MTI德语口译考研经验
上海考研/公务员相关信息
2022-06-14
2022-06-13
2022-05-18
2022-05-12
2022-01-23
2021-12-14
2021-12-02
2021-10-18
2021-08-19
2021-03-04