有些俄国学生在上过中文培训课程之后,会有很有趣的现象,有些事情用俄语是没法表达的,因为俄语中没这个词,然而用中文就能表达,所
以你在街上看到两个外国人用中文交流大可不必感到奇怪,中文确实能表达更加细腻的意思。
为什么说外国人学汉语能让自己表达更精准呢?英语表达的思想,都能找到对应的汉语表述;而汉语表达的思想,不一定能找到对应
的英语表述。
我们也会看过一些外国的文学作品,把他们的文章翻译成中文是比较简单的,因为外国词汇比较少,一般来说,我们能用很多种不同的词来解
释同一个英文词,所以说翻译的过程中会夹杂着很多的译者的艺术加工。同一句外语,译成汉语就不一样,同一篇同一部外国文学作品译成中
文后差别就很大,汝龙译的契诃夫的《变色龙》与黄之瑞译的就很不一样。傅雷译的莫泊桑的《项链》也有别于王振孙的译作。原因很简单,
就是因为汉语的语汇太丰富了。不过外国人学汉语的时候不用害怕这些,因为不用学的那么深的。
而把汉语译成英语,相对来说,就困难一些,译成外语后,有的就不那么准确了,有的译文与汉语的原意不符,走了调,变了味。有
的诗词、成语,他们甚至无法译出,还会闹出笑话。“一点两点三点冰冷酒,百头千头万头丁香花”;“湛江港清波滚滚,渤海湾浊浪滔滔”
;“空空寂寞宅,寡寓安宜寄宾宿,迢迢逶迤道,适逢邂逅遇迷途”等等。这些与汉字有关的对联,英语断难翻译。
外国人在上海学中文这方面,中英文被拿来比较也不是一次两次了,中国语言5000年的历史,英文400年前才统一写法,这本来就不是
一场公平的较量,早安汉语学校也一直以传播中国文化为己任,让老外在学中文的过程中感受到中文不光是一种语言,更是一种艺术一直是我
们办学以来的追求。