暑假已经过去三分之一,上海也正式入伏,迎来了一年之中较热的天气。俗话说的好,热在三伏,冷在三九,酷热的天气让人仿佛要被融化一般,我们的命果然都是空调给的!那么你知道英语里是如何来形容三伏天的吗?
英语中一般用dog days来形容三伏天,这与我们常说的热成狗简直有异曲同工之妙,不过dog days的由来完全是有科学依据的,在西方,古代的占星学家发现,每年南方天气较炎热几个星期,天狼星Sirius 总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是 the Dog Star。所以在拉丁文中人们用代表狗的词根 -can来表示天狼星 canicular。
这里的 dog-star,中国古人叫天狼星。巧合奇妙,狗和狼本来就是一家,形相似,性相同。东方人看地上,匍匐着的狗;西方人看天上,也有着匍匐着的狗。实践出真知,英雄所见略同也!
所以这段酷热期在拉丁文里面被称之为 dies caniculars (天狼星的日子),英语中则用 canicular days 来表示,而民间的说法更通俗,就是dog days,意思是“大热天”(可不是 “狗日子” 噢~)
所以,dog days 指的是 “the hottest weeks of the summer” 夏天较热的那几个星期,就相当于我们中国的 “三伏天”。
除了dog days外,表示酷暑的英语用法还有下面几种:
1. sultry 闷热的
sultry 表示"very hot and uncomfortable", 强调天气热的同时,空气又很潮湿,给人闷热的感觉。
例句:
The outside air was heavy and moist and sultry.
外面的空气沉滞、潮湿而闷热。
2. sweltering 热得难受的
sweltering 表示"extremely hot and uncomfortable", 比sultry的程度还要强,强调热得让人难受,要中暑了。
例句:
The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work.
天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
3. balmy 温和的;宜人的
balmy 表示"the weather is warm and pleasant ", 强调令人舒服的热,温暖而宜人。
例句:
A balmy breeze refreshed us after the sultry blast.
热浪过后,阵阵微风使我们恢复了精力。
4. blazing 炽热的
blazing 表示"extremely hot", 单纯的强调热。我们都知道blaze作名词表示“火”,所以blazing的程度可以理解为像火烤一样的热。
例句:
Quite a few people were eating outside in the blazing sun.
不少人在外面的炎炎烈日下吃饭。
5. blistering 炎热的;酷热的
blistering 同样表示"extremely hot", 非常热。blister作名词表示“皮肤因起的水泡”,所以blistering就用来强调天气极热。
That was a blistering summer day.
那是一个炎炎夏日。
6. boiling 滚热的
boiling 是口语中常用的表示"very hot"的词,我们知道,“水煮沸了”是boil,所以boiling也可以形容天气热
When everybody else is boiling hot, I'm freezing!
当其他所有人都酷热难耐时,我却冻得够呛!
上海入伏思源教你三伏天英语怎么说
上海中小学辅导班相关信息
12月12日
12月7日 刷新
12月2日
11月30日
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日
11月19日
11月11日 刷新