うん在中文的表达中很常见,在日本却不能经常使用。记得在日本的课堂上曾被老师问过,「你将来有打算升学吗?」
我没想多马上回说「うん、今の所はそう考えております。(嗯,目前有这样的打算)」
结果老师眉毛一皱,马上对我说:
「うん」じゃなくて、「はい」と言いなさい。 」(不是说「嗯」,而是说「是的」)
被老师这么一说我吓了一跳,马上向老师道歉说下次会改进。
后来,查阅了几个大的字典,如《大辞林 第三版》《デジタル大辞林》(线上辞典大辞林),
它们对于「うん」这个词给了以下的解释:
1.(感叹词)表示肯定・承诺时用的词。 比「はい」「ええ」还要粗俗的说法;对关系亲近的人使用。
2.暧昧地回答时使用的词语。
中译(笔者翻译)|对于对方讲的话感到同意时发的声音。对于亲近的人使用,比「はい」「ええ」的尊敬度还要低。
两种辞典都是说「うん」用在较亲近的人之间使用,所以像是对「老师」这种「目上」(辈份高)的人,
使用「うん」却时是给人一种不悦的感觉。
这是我来日本之前不知道的事,刚到日本就学到了一课。
其实不只是我,很多从中国或是国外来的留学生也会犯同样的错。
但是不知道为什么,可能是太多这种错误,导致那些日语老师都没有想要纠正他们的意思...
不过,我觉得还是纠正一下比较好,在学校的日本人很常接触留学生,所以大概知道留学生是没有恶意的。
但是等这些留学生出去以后,面对社会上的日本人,不见得所有日本人都会体谅你。想想看如果一个学日语那么多年的外国人,突然讲出一个「うん」的时候,
日本人不会觉得因为你是外国人而原谅你,而是会觉得「你学那么久日文应该知道「うん」是在什么时候用吧」而白眼你。
所以我用自身的错误给大家上一课:除非是非常亲近的朋友,或是同辈的人可以用「うん」,和日本人讲话时别随便说「嗯!(うん)」!
现在,小伙伴们知道为什么和日本人说话不要随便说“嗯”了吧?