有哪些“中式英语”走上了“逆袭”之路?
前段时间#中国白酒英文名改了#的消息横空出世,消息发布后,不少网友表示“以后的四六级考试就不需要自己造词了”“之前考试写错扣掉的分数可以还我么?”
这些中式词汇受到认可的背后体现了中国影响力的不断提升,也为英语语言注入了生机和活力。那我们一起来看看有哪些中式英语的词汇走上了逆袭之路呢?
(1)中国白酒 Chinese Baijiu
还记得9月份大学英语四六级的考试翻译题“白酒”、“烤鸭”曾让多少四六级考生一度崩溃甚至还引发热烈讨论:对于“白酒”到底该怎么翻译,有的考生靠字面意思和必生之所学词汇猜白酒应该是white wine或者是white beer
据中国酒业协会介绍,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒,中国白酒消费量为约占世界蒸馏酒的三分之一。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,然而,多年来,中国白酒缺乏一个的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰。近年来协会组织白酒企业参加的各种食品饮料展会上也都统一使用“Chinese Baijiu”。妈妈再也不怕我四六级不会翻译了。
(2)饺子jiaozi
提到饺子,可能大部分人首先想到的是dumpling。但是在外国人的眼里,dumpling指的是“面皮包着馅”的食物,像汤圆,月饼等,所以如果用它来指饺子可能会显得有些牵强。那么“饺子”真正的额英文名字是什么呢?没错,就是我们的拼音jiaozi,可能有些人觉得不可思议,有点别扭,但是和这个单词已经被收录到牛津词典里了。以后跟外国人介绍我们的饺子的时候就可以大大方方地说jiaozi啦!(我之前四六级考试扣的分可不可以还给我)
(3)add oil 加油
这个词相信很多人更觉得难以置信了,在我们学习英语的过程中,老师通常教我们用“Fighting!”“Cheer up!”来给别人加油鼓劲。现在我们可以大胆说出“Add oil!”这个看似是中式英语的玩笑词,但是别担心,它也是被牛津词典收录的,也是有身份的,可以大胆的说。
(4)hongbao 红包
春节就快要到了,很多人都在期待着春节那天收红包吧,那么“红包”这个单词英语怎么说呢?记得当时老师教的是red packet ,但是这个词也是老外容易误会的词,现在我们可以使用“Hongbao”来向外国人表述我们特有的东西了。
关于那些逆袭的“中式英语”,我们今天的分享就就结束了,你学会了么?
上海青浦英语兴趣班在哪
上海外语培训相关信息
1天前
2天前
11月7日
11月6日
11月4日
11月1日
10月31日
10月31日
10月30日
10月29日