同声传译的现场性非常强,而且作为同声传译员的压力非常大,所以难免会出现这样或那样的失误。那么在同声传译的过程中出现问题时,解决问题应掌握的原则和方法又是什么呢?下面小编就帮大家总结了几点,以供参考。
1、头脑冷静:要求译员有冷静的头脑、机敏的反应,不能一出差错就紧张慌乱影响下边的翻译。
2、判断力:译员应判断失误(一般多是错译或遗漏)的性质。如果失误不太关键一般不要纠正。译员的同伴尤其不要越俎代庖。个别地方未听清、未听懂可以跳过去,不必耿耿于怀,因小失大,而要集中精力译后面的话。
3、心态自然:与接续翻译的情况相同,译员的精益求精精神应该体现在平时的学习与训练,临场时应该顺其自然。谨小慎微只会影响大局,欲完满而出现更多的失误。
4、及时纠正:如果是重大的关键失误则必须纠正,以免造成实质性的负面影响。能在同传过程中就用比较自然的办法纠正过来。例如发言人说“奥地利政府中出现了极右势力掌权的现象。”译员把奥地利译成了Austraha。这种失误是必须纠正的,否则会造成很坏的政治影响。译员可以在说出Australia后很自然地补充一句 1mean Aus-tria既纠正了错误又不显山露水。此外还可以用 Sorryitshouldbe,orrather等话纠错。如果译时来不及纠正而又是非纠不可的错误也可以先用笔记下来,伺发言中有较长停顿时纠正,甚至等到发言结束后纠正,但这种情况要严格控制。
5、灵活性:如果译员发现发言人的明显口误,那么应该直接译成正确的,而不必先照错的译再纠正解释。对不属口误类的错误,译员应该照译,不要加任何说明。译员遇到自己不懂的专业术语或新词,可以重复原文。这样做,听众中的内行可能懂,同时也可以提起其他听众的注意。
一般情况下,发言人不可能等译员纠正译错的地方后,才接着发言,所以要不就译员主动要求发言人做暂时的停顿,要不就自己寻找机会纠正错误。
信息来源于网络,更多内容请点击:同声传译设备 http://www.xy-r***/
同声传译出现问题怎么办
上海其他物品相关信息
12月18日 刷新
11月7日 刷新
10月17日
10月15日 刷新
10月15日 刷新
10月15日 刷新
10月15日 刷新
10月15日 刷新
10月15日 刷新
10月15日 刷新