上海列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 上外考研西班牙语口译初试备考西译汉划线部分翻译练习
上海
[切换城市]

上外考研西班牙语口译初试备考西译汉划线部分翻译练习

更新时间:2023-07-25 15:03:15 浏览次数:34次
区域: 上海 > 上海周边
  今天再来练习一下西班牙语口译西译汉的篇章翻译,备考中要坚持每天练习哦,日积月累,进行一定的应试训练。祝愿大家都能金榜题名,一战成硕哦!

  一、Traduce al chino la parte subrayada del texto.

  Señoras y señores:

  Es un gran placer estar hoy con ustedes, junto a los dirigentes de China y distinguidos colegas de los países de la Franja y la Ruta. Como bien saben, el mundo se enfrenta a un número creciente de epidemias, pandemias y desastres de complejidad cada vez mayor. Eventos que no solo son más probables, sino que además pueden tener mayores efectos en la salud de los seres humanos, el tejido social, la seguridad y la economía.

  En tanto que comunidad, en tanto que países inextricablemente unidos, nuestra fortaleza es la del eslabón más débil. Por ello, una iniciativa mundial que sitúa la salud en el centro del desarrollo económico y social es inmensamente alentadora. La propuesta del Presidente Xi para una Ruta de la Seda sanitaria que refuerce y renueve antiguos vínculos entre culturas y pueblos, y en que la salud ocupe un puesto central es, en efecto, visionaria.

  Si queremos proteger la salud de los miles de millones de personas representadas aquí, debemos aprovechar las oportunidades que ofrece la iniciativa de la Franja y la Ruta. Pero, ¿cómo lograrlo? Su Excelencia Liu Yandong ya ha enunciado la mayoría de las vías.

  Primero, debemos establecer sistemas para contener los brotes epidémicos o crisis en su origen e impedir que evolucionen hacia epidemias. La OMS ha propuesto una alianza estratégica con China para asistir a países vulnerables situados a lo largo de la Franja y la Ruta, así como en áfrica. Entre ellos hay países en conflicto o que están saliendo de conflictos. Nos comprometemos a fortalecer la capacidad de respuesta para las emergencias, y a ofrecer servicios de salud esenciales a los países en crisis.

  Segundo, la salud es un derecho humano. Nadie debería jamás tener que elegir entre lograr la atención necesaria y tener dificultades financieras o empobrecerse. La iniciativa de la Franja y la Ruta contiene lo fundamental para lograr la cobertura sanitaria universal: infraestructuras, acceso a medicamentos, recursos humanos y una plataforma para compartir experiencias y promover prácticas óptimas.

  Por último, las mujeres, los niños y los adolescentes deben ocupar un lugar central en la acción para la salud y el desarrollo mundiales. En las emergencias las mujeres y los niños se ven especialmente afectados. Debemos adoptar medidas concretas para protegerles, y nada ayudará más a este grupo a menudo vulnerable que la cobertura sanitaria universal. Esto queda bien patente en los documentos que han examinado ustedes sobre la iniciativa de la Franja y la Ruta.

  Señoras y señores:

  China tiene mucho que enseñarnos en estas cuestiones. Es líder mundial en vigilancia de las enfermedades y control de brotes, y fue uno de los primeros países en intervenir durante el brote de ébola. China ha establecido un seguro nacional de enfermedad que da cobertura a más del 95% de la población. El país tiene además una capacidad enorme en investigación y desarrollo, y fue uno de los primeros países en cumplir el Objetivo de Desarrollo del Milenio relativo a la salud de la madre. Estas experiencias deberían inspirarnos.

  En breve adoptaremos el documento final de este evento e iniciaremos los debates con expertos técnicos para garantizar que nuestras palabras se traducen en acción. Los resultados plasmados en el documento están completamente armonizados, al más alto nivel, con las aspiraciones y prioridades de la OMS.

  Se centran en el establecimiento de sistemas resilientes de salud, que permitirán detectar pandemias y otras crisis, contenerlas y evitar su escalada. Ponen los cimientos de los servicios esenciales de salud necesarios para garantizar la atención sanitara universal. Y fortalecen los mecanismos de cooperación necesarios para potenciar la seguridad sanitaria regional e internacional.

  Además, incluyen medidas específicas y concretas que permitirán hacer realidad esta aspiración.

  Por ejemplo, estableceremos intercambios de recursos humanos y pondremos en marcha redes de investigación de políticas y alianzas hospitalarias que constituyan el tejido esencial de interacción que impulsará la cooperación y la capacidad de aprendizaje mutuo.

  Estos y los otros compromisos que asumimos hoy aquí son esenciales para garantizar sistemas de salud sólidos y resilientes. Estoy plenamente entregado a estas medidas. La OMS y China se han comprometido a trabajar juntas en estas prioridades, con arreglo al memorando de entendimiento firmado al que ha hecho referencia su Excelencia.

  Hago un llamamiento a los dirigentes sanitarios de los 60 países reunidos aquí, y a los asociados de salud pública, para construir, todos juntos, una Ruta de la Seda para la salud.

  La OMS estará a su lado.

  Muchas gracias.

  二、上划线部分参考译文

  今天能够与中国领导人以及“一带一路”沿线国家各位尊贵的同事一道参加盛会,我深感荣幸。众所周知,世界面临越来越复杂的流行病、大流行病和灾难。发生这些事件的概率增大,并可能对人类健康、社会结构、安全和经济产生更大影响。

  作为社会成员以及作为紧密相连的国家,我们的强大程度取决于脆弱的成员。令人极为振奋的是,这项全球性“一带一路”倡议将健康置于经济发展和社会发展的核心。习提出的健康丝绸之路倡议极有远见,将健康置于核心地位,有助于延续和加强不同文化之间以及各族人民之间悠久的联系。

  首先,我们必须建立制度,在源头控制疫情或危机,以防泛滥。世卫组织提出与中国建立战略伙伴关系,重点协助“一带一路”沿线和非洲脆弱国家。其中包括协助陷入冲突的国家或刚摆脱冲突的国家。我们承诺建立应急能力,并向危机中的国家提供基本卫生服务。

  其次,健康是一项人权。绝不应让人们在获得所需医疗服务与陷入财务困境和贫困状态之间做出选择。“一带一路”倡议含有实现全民健康覆盖所需的各项基本要素,即基础设施、供应、人力资源以及供分享经验和推广佳做法的平台。

  我们可以借鉴中国在这些方面的丰富经验。中国在疾病监测和疫情控制领域位于地位。它是在埃博拉疫情期间率先伸出援手的国家之一。中国已建立了覆盖全国95%以上人口的全民基本医保体制。中国还拥有极强的研发能力和制药能力。它也是率先实现孕产妇健康领域千年发展目标的国家之一。我们应该借鉴这些经验。

  我们很快将通过本次活动的成果文件,并启动技术专家讨论,确保言行一致,付诸于行动。文件各项结论与世卫组织的愿景和重点完全一致和高度吻合。

  会议结论强调应建立有韧性的卫生系统,以便发现和遏制大流行病及其它危机并防止它们恶化。这些结论为确保全民健康覆盖所需的基本卫生服务奠定了基础,并有助于加强用于建立区域和国际卫生安全所需的合作机制。

  我们今天在这里作出的这些及其它承诺对于确保强大和有韧性的卫生系统至关重要。我将致力于落实这些行动。世卫组织和中国承诺根据刘延东阁下提到的我们之间签署的谅解备忘录,共同开展这些重点工作。我们决心与在座60个国家的卫生领导人以及公共卫生伙伴一道打造健康丝绸之路。世卫组织将与你们并肩奋斗。谢谢大家。

  高亮部分批注(按照顺序):

  # epidemias, pandemias 流行病、大流行病 注意这两个词的区别

  # tejido social 社会结构

  # la del eslabón más débil取决于脆弱的成员 此处eslabón环节根据语境应是成员

  # …es inmensamente alentadora令人极为振奋的是 可以把alentadora放在句首,更符合中文语序

  # impedir que evolucionen hacia epidemias 以防泛滥 此处这样处理比直译更合适

  # la capacidad de respuesta para las emergencias 应急能力

  # Nadie debería 绝不应让人们VS没有人应该要.. 可以对比这两种译法,主要是语气的不一样

  # lograr la cobertura sanitaria universal 实现全民健康覆盖

  #我们可以借鉴中国在这些方面的丰富经验 China tiene mucho que enseñarnos en estas cuestiones 此句翻译变更主语,更符合中文表达习惯

  # la salud de la madre 不要译为妈妈的健康

  # nuestras palabras se traducen en acción 言行一致

  #resiliente 具有韧性的,该词在联合国会议上出现的频率较高

  #Ponen los cimientos de 奠定基础

  # memorando de entendimiento谅解备忘录

  希望同学们都能圆梦上外高翻!针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,奋力向前,实现梦想!

  高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师:13641868909。
上海其他商务服务相关信息
AI人体艺术高清拍摄互动拍照机租赁AI全息仓出租AI拍照
联系时 切勿提前支付费用
青浦-白鹤
注册时间:2022年06月01日
UID:738312
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页