上海列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 2024上外考研MTI朝鲜语翻译基础朝译汉举例练习
上海
[切换城市]

2024上外考研MTI朝鲜语翻译基础朝译汉举例练习

更新时间:2023-07-11 14:02:13 浏览次数:42次
区域: 上海 > 上海周边
  上外的朝鲜语翻译基础这科里面朝译汉、汉译朝都会考察。今天我们再来练习一下朝译汉,同学们备考中平时一定也要多加练手,不断查漏补缺提高翻译水准。

  1练习一

  웨딩드레스는 수많은 여성들이 선천적으로 가지고 있는 ‘공주에 대한 로망’ 을 잘보여주는 동시에 아름다운 사랑의 상징이기도하다.그러나 아직 인생의 반쪽을 찾지 못한 여성들에게는 어떠한가?“노치녀가 되기전에 웨딩촬영이나 할까……현재 많은 한국의 미혼여성들이 바로 이러한 선택을 한다. 심지어 이같은 싱글웨딩은 하나의 사회현상이 되었다.

  参考翻译:

  婚纱承载着许多女生与生俱来对于公主的幻想,同时也象征着美好的爱情.那么对于还没有找到人生另一半的女性来讲,又意味着什么呢?在年老之前是不是要拍一套婚纱照呢?现在韩国未婚女性正有着这样的苦恼,甚至这种单人婚纱写真正在成为韩国的一个社会现象。

  2练习二

  간단히 소개하면, 싱글웨딩은 20-50세 사이의 한국 미혼여성들로부터 시작되었는데 배우자 없이 인생에서 가장 아름다운 순간을 만끽하고 기록으로 남기려하는 것을말한다. 그녀들은 혼자 스튜디오를 방문하거나 친한 동성친구들을 불러 합께 야외웨딩 촬영을 하는데, 이러한 싱글웨딩족은 갈수록 늘어나고 있다

  参考翻译:

  简单来讲,单人婚纱写真是流行于韩国20-50岁未婚女性之间,是指没有配偶者的情况下只自己为将人生美好的瞬间保留下来而进行的一组拍摄。那些女性一般自己拍摄或和要好的同性朋友去室外拍摄婚纱照,这些拍摄单身婚纱照的人逐渐越来越多。

  3练习三

  업계 관계자에 의하면 싱글웨딩에 드는 비용은 약 200~230만원사이라고 한다. “4~5년전에는 싱글웨딩이란 것은 생각조차 못했는데 현재는 점차 증가하고 있다’’며 “매달 싱글웨딩에 대해 문의하는 고객들이 늘어나고 있다”고한다. 이러한 유행에 따라 웨딩드레스 대여, 활영, 메이크업 등의 업종들이 새로운 비즈니스 기회를 얻게 되었다. 이처럼 신기한 현상은 한국의 피할수없는 습쓸한 현실이다. 바로 만혼과 독신주의 현상이 나날이 심각해지고 있다는 것이다.

  参考翻译:

  专业人士称拍摄单人婚纱写真的费用一般在200-230万韩币之间,4-5年前,从未想过拍摄这种单人婚纱,而现在追逐这个热潮的人越来越多。婚纱租借,拍摄,化妆等行业有了新的商机。这种新奇的现象是韩国不可避免的凄凉现象。也是晚婚和独身主义现象日益加重的体现。

  4练习四

  조사에 따르면 한국성인남녀중45%가 아직 미혼이며 이는OECD국가중 높은 수준에 속한다. 1990년부터 2010년까지 서울에 사는 미혼인구의 비중은2배이상 증가했는데 특히 그중에서 고하력 여성의 미혼비중은 이미35%를 넘어섯다.

  参考翻译:据调查显示,韩国成年男女中45%仍为未婚,在经合组织国家中属于较高水平。从1990年到2010年在首尔居住的未婚人口比重增长了2倍以上,尤其在那之中高学历女性占比超过了35%。

  5练习五

  그 원인으로는 우선 혼인 적령기에 결혼을 위한 조건이 아직 갖춰지지 않았기 때문이다. 몇년전 한국에서는 ‘삼포세대’라는 말이 유행했다. 즉 연애, 결혼, 출산을 포기한 세대라는 말이다. 그런데 이제는 인간관계, 내집마련, 취업, 꿈마저 포기한 ‘칠포세대’까지 등장하였다. 이는 우리나라 젊은이들의 삶이 갈수록 힘들어지고 있음을 보여준다.

  参考翻译:其原因是在适婚年龄还未具备结婚的条件。在几年之前,三抛世代的说法在韩国很流行,即放弃恋爱,结婚,生子的一代。但现在出现了人际关系、个人购房、就业、梦想连同一起放弃的七抛世代。这说明韩国的年轻人的生活更加困难。

  6练习六

  게다가 젊은이들의 결혼비용도 점차 높아지고 있다. 한국의 한 웨딩업체에서 발표한 보고서에 따르면 한국신혼부부가 결혼식, 신혼집마련, 혼수등을 위해 지출하는 평균 결혼비용이 약 2억5천만원이나 된다고 한다. 젊은이들이 이 거액을 감당하기란쉽지 않으며 대부분의 부모들도 자녀의 결혼자금을 지원해줄 여력이 많지 않다. 경력단절에 대한 우려도 하나의 원인이다.

  参考翻译:再加上,年轻人的结婚费用也逐渐上涨。韩国一家婚庆公司在发表的报告书中表明韩国新婚夫妇、结婚典礼、购买婚房、结婚用品等费用平均约为2亿5千万元韩币。年轻人很难负担这项巨款,大部分父母也没有能力帮助子女支付婚礼资金。对于要中断工作的担忧也是一个原因。

  7练习七

  2014년에 발표된 자료에 의하면 여성 응답자중 60%가 결혼, 임신 혹은 출산때문에 일을 그만두었다고한다. 응답자 대부분은 현재 전업주부가 되었고, 직장을 그만둔지 여러해가 되어서 다시 일자리를 찾기가 매우 어려운 상황이다. 사실 한국의 많은 미혼여성들이 고하력을 추구하고 적극적으로 사회활동에 참여하면서 결혼시기를 계속미루다가 결혼적령기를 놓치게 되었다.

  参考翻译:2014年发布的数据中,女性回答者中60%的人因结婚怀孕或分娩辞职。大部分回答者现在是全职主妇,离职时间太长导致现在重新找工作很困难。事实上韩国很多未婚女性追求高学历积极参加社会活动,推延结婚,以致错过了适婚年龄。

  8练习八

  여기서 볼수 있듯이 싱글웨딩이 유행하는 이 면에는 어쩌해볼 수 없는 안타까운현실이 존재한다. 싱글웨딩족이 많아지는 것은 간과할 수 없는 사회문제이다. 영국의 경제잡지 《이코노미스트》는 상대적으로 부유한 국가들이 저출산으로 인해 인구감소가초래 되는데 그중 한국의 상황이 가장 심각하다고 보도했다.

  参考翻译:这里能看到的是单人婚纱照流行是一种无可奈何,遗憾的一种现象。单人婚纱照的流行是一个不能忽视的社会问题,英国经济杂志《经济学人》指出韩国因低生育率导致的人口减少,在世界中韩国的这个现象为严重。

  高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师:13641868909。
上海其他商务服务相关信息
ISO9001认证是什么
黄浦-南京东路
1天前
注册时间:2022年06月01日
UID:738312
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页