上海列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 上外法语语言文学初试备考汉译法翻译浅析
上海
[切换城市]

上外法语语言文学初试备考汉译法翻译浅析

更新时间:2023-07-04 14:31:55 浏览次数:26次
区域: 上海 > 上海周边
  以下例子来源于全国人大法文版的《预算报告》。

  中文:推进小型病险水库除险加固。支持做好防汛抗旱工作。(《预算报告》第8页)

  初译:Nous avons bien fait le travail de lutte contre les inondations et la sécheresse en consolidant de petits barrages endommagés ou dangereux.

  定稿:Nous avons consolidé de petits barrages endommagés ou dangereux et bien fait le travail contre les inondations et la sécheresse.

  上文中的初译是典型的经过译者加工过的作品。这种处理也是可以理解的,因为法文的一个显著特点就是逻辑词的运用,起承转合往往十分明显,而中文有时候则较为模糊。

  此例中,中文的两句话之间并没有清晰地交代它们之间的逻辑关系,但是初译时译者考虑法语的特点加入了逻辑,即使用“en consolidant”这种副动词形式来表达出“小型病险水库除险加固”是“做好防汛抗旱工作”的方式,细细品味不难发现这样的法语表达方式有一定的风险,只片面地描述了防汛抗旱工作的一方面。

  为了意思的传达,我们只好放弃这种更生动的副动词表达方法,而采用了终的并列表达方式。

  【细节的忠实】

  例一:

  中文:残疾军人、烈属、在乡红军老战士和老复员军人等优抚对象的抚恤和生活补助标准提高20%以上。(《预算报告》第9页)

  初译:…augmenté de 20 % les pensions et les allocations accordées aux militaires invalides, aux familles de militaires et d’autres agents de l’état morts en service commandé, aux combattants de l’Armée rouge démobilisés, aux anciens officiers.

  定稿:…augmenté de plus de 20 % les pensions et les allocations accordées aux militaires invalides, aux familles des martyrs révolutionnaires, aux vétérans de l’Armée rouge, aux militaires démobilisés agés et aux autres ayants droit traditionnels.

  例二:

  中文:清理规范税收等优惠政策,……(《预算报告》第3页)

  法文:Nous avons inventorié et réglementé les politiques préférentielles dans diverses matières, dont la fiscalité.

  例一和例二中的“以上”和“等”这样的表述在报告中不胜枚举,但是处理成法文时往往会被忽略掉,这些细节看似无关紧要,其实点点滴滴都会影响到意思的传达,所以我们不可小觑。

  例一中“生活补助标准提高20%以上”在初译时就被忽略掉了,而仅仅翻成了“20%”,这种问题虽小,却不可忽视,因为意思确实是不准确的,这种错误在定稿时得到了修正。

  例二中的“等”也是中文惯用的表达方式。这里说句题外话,也许是因为中国人的中庸文化,“等”被广泛运用于列举时,仿佛这样就能给自己留有解释的余地。但是由此也造成了在翻译成法文这种往往需要非常具体的语言时,被译者自动过滤掉。

  在例二中“清理规范税收等优惠政策”这里,我们却不能将“等”放弃掉,因为根据下文和这里的语境,很显然清理规范了许多优惠政策,而关于税收的优惠政策仅仅是其中一种,如果不翻译出来,忠实就失去了,意思也不对等了。

  所以例二的译者很巧妙的处理出了“税收”是集合的组成部分这种逻辑关系,而翻译成了“dans diverses matières, dont la fiscalité(在很多方面,其中包括税收)”。

  【意象的保留与舍弃】

  例一:

  中文:……改革举措落地难度大。(《预算报告》第15页)

  初译:...les mesures de la réforme ont de grandes difficultés à « atterrir ».

  定稿:…si bien que leur « atterrissage » ne se fait pas sans difficulté.

  上例中原文在描述改革举措的落实问题时用了“落地”来表达,生动形象,在翻译成法文时,译者也尽量去还原了这种风格,无论是初译的动词“atterrir”还是定稿中的名词“atterrissage”都是为了保留这个意象。atterrir(名词形式:atterrissage)意为:“着陆,降落”,在这里译者将中文的“落地”转化成了法文的“着陆”,无疑是一次成功的尝试。但是很多时候意象的翻译是很难实现的,目的语中很难找到能对等的概念,因而很多时候不得不被舍弃,请看例二:

  例二:

  中文:逐步从实物保障为主转向实物保障和货币补贴并举,“补砖头”与“补人头”相结合……(《预算报告第22页》)

  初译:Les ayants droit aux logements sociaux pourront désormais passer du choix quasiment obligatoire d’un logement au choix d’un logement assorti des subventions en espèces, soit une option en natures plus en espèces.

  定稿:Les ayants droit au logement social pourront désormais choisir entre la formule de l’attribution d’un logement et celle de l’attribution d’un logement assorti d’une subvention en espèces, soit une option en nature plus un montant d’espèces calculé en fonction du nombre de personnes à reloger.

  例二这句话中文原文已经有些让人头疼,因为短短的一句话包含了大量的信息,这些在翻译成法文时不得不因为解释而变得冗长,更不用说为了表达实物保障和货币补贴并举而使用了“砖头”和“人头”这两个意象。

  中文这样表达生动而直接地揭示出了这个政策,但是倘使译者在冗长的句子中再加入“砖头”和“人头”,且不说意象有没有对等的意思,单单只是这种努力带来的文本结构的长度与复杂就有可能绕晕读者了。

  所以这里无论是初译和定稿都没有做这种加“砖头”的尝试。翻译即背叛,有些时候为了意思的传达,只能不得已而为之了。

  【文字背后的精神实质】

  中文:支持加快建设现代公共文化服务体系,稳步推进国家基本公共文化服务标准化、均等化。(《预算报告》第22页)

  核稿建议:Les finances publiques contribueront à la construction de la chaîne des services publics de la culture moderne, à la standardisation et à l’accès équitable des services publics de base de l’état.

  定稿:Les finances publiques contribueront à la construction d’un réseau moderne de services culturels publics, et à la standardisation des services publics de base pour tous.

  从中文结构来看,“标准化、均等化”属于并列关系,共同来表达“国家基本公共文化服务”要实现的目标,所以译者很自然的想到要直接表达出二者并列的含义,提出了“à la standardisation et à l’accès équitable”这种并列的表述方式,这种字对字的翻译可能是很多译者面对原文的反应。

  但是这种建议却不免让译句带有僵化死板的特点,落入了中文原有结构的陷阱。说到这里我们先来看看“均等化”的含义,公共服务均等化是公共财政的基本目标之一,是指政府要为社会公众提供基本的、在不同阶段具有不同标准的、终大致均等的公共物品和公共服务,简而言之就是,人人都能享受到公共服务,享受的机会是平等的。

  那么,这样看来“pour tous”即“为了所有人”其实已经很灵活地表达出了“均等化”的含义,也有助于使整句译文变得轻便。所谓“胶柱鼓瑟,死于句下”就是这样,倘若不能灵活变通,纠缠文字表面意思而不顾文字背后的精神实质,那么是不能得到满意的译本的。在这方面,译者很多时候较难摆脱中文原有结构的桎梏,还需要在实践中继续摸索以积累经验。

  【吃透政策背景】

  中文:2014年继续发行地方政府债券4000亿元,在10个地区顺利开展了地方政府债券自发自还试点。(《预算报告》第4页)

  初译:En 2014, 400 milliards d’emprunts publics ont été émis par les instances locales, et des essais ont été effectués dans dix régions sur l’émission et le remboursement des emprunts par les autorités locales elles-mêmes.

  定稿:En 2014, 400 milliards d’emprunts publics ont été émis pour le compte des instances locales, et des essais ont été effectués dans dix régions sur l’émission et le remboursement des emprunts par les autorités locales elles-mêmes.

  【政治信息要敏感】

  中文:……提高政策信息透明度,……(《预算报告》第34页)

  初译:Pour accroître la transparence politique,…

  定稿:Pour accroître la transparence des informations relatives aux politiques,…

  “政策信息透明度”在初译时被翻译成了“la transparence politique”。我们先来看看“politique”这个词的含义,它既可以作为形容词也可以作为名词使用,在作为形容词时指:“政治的,政治上的,有手腕的,圆滑的等”,而作为名词使用时指:“政治,政治活动,政策方针,政治见解等”。

  初译中的“politique”是作为形容词出现,那么法文“la transparence politique”的表述很容易让大家联想到“政治透明”,“政治透明”事关政治制度和国家领导机制,其实是个比较敏感的问题,那么这里的译句与原文的信息是出现误差了的。

  虽然终的定稿方案显得冗长笨重一些,但是为了表述清楚,不犯政治错误,后只能采用了“la transparence des informations relatives aux politiques(政策相关信息的透明)”这样保险的方案。

  高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师:13641868909。
上海其他商务服务相关信息
17小时前 刷新
ISO9001认证是什么
黄浦-南京东路
22小时前
注册时间:2022年06月01日
UID:738312
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页