上海列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 网文翻译在实际操作中的注意事项
上海
[切换城市]

网文翻译在实际操作中的注意事项

更新时间:2023-01-28 15:16:29 浏览次数:29次
区域: 上海 > 上海周边
近些年,随着国内很多高质量的影视作品不断走出国门,“出海”已经逐渐成为各大视听机构、企业展开竞争的新方式。在影视作品出海带动下,国内很多文学作品也开启了出海之路。然而既然要“出海”,那就面临着内容需要内容本地化。
在网文出海浩浩荡荡进行的同时,对于网文翻译的人员来说,面临者的挑战与困难。海外读者深受东方玄幻思想的熏陶,但在玄幻、修仙等特定的世界观下,很多专用/本地化词汇的储备量可能不足,对于语境理解可能不到位,造成翻译内容质量差强人意。
为了帮助各位致力于在网文出海的公司在努力奋斗的“后浪”译员们快速“避坑达阵”,我们特意整理了网文翻译行业翻译小技巧!现在就马上get起来吧!
1、译文校对应区分女/男,根据中文写作风格(平铺直叙/各种隐喻、成语),在实际译校过程中做适应性调整。
2、选用一般过去时作为基本时态,所有的旁白描述陈述,全都统一使用一般过去时。这里要注意:个别文中如果使用人称视角自述,以主角的身份引领读者同步探索,以制造“身临其境”之感,且叙述的主观视角不需要切换,该类文本可以以一般现在时为基本时态。
3、注意译文中出现的大小写规范问题、不要过多使用空格过多及标点符号。
4、注意如人名地名的大小写错误、单词粘连、错译等。
5、原文存在省略主语等语言现象,在翻译时需要进行根据译文情况,适当的对主语进行补充,将译后的句子补充完整。但译文中过多使用人称代词会造成人物关系混乱,这就考验翻译人员在通篇理解原文的情况下梳理情节,对译文进行合理调整来增加可读性与流畅性。
6、成语、典故、歇后语的翻译应避免直译,应尽量用其喻义进行解释翻译。
7、当翻译一些中国风本土化或者古风片段时,要根据语言本地化习惯进行翻译,不需要逐字逐句翻译。
8、中文小说一般采用连载,翻译请翻译正文内容,非正文内容可以省略,以免影响网文流畅。
上海其他商务服务相关信息
AI人体艺术高清拍摄互动拍照机租赁AI全息仓出租AI拍照
联系时 切勿提前支付费用
青浦-白鹤
注册时间:2022年10月26日
UID:741759
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页