上外考研阿拉伯语口译初试科目是:政治、翻译硕士阿拉伯语、阿拉伯语翻译基础、汉语写作与百科知识等四门,下面是我个人上外阿拉伯语口译专业考验的备考经验。
初试备考
政治科目,前期可以边听课边刷对应章节的题,前期背诵时间较长,后期背诵新内容时间会越来越短,同时需要更多时间回顾之前的背诵内容。认真背诵还是收获不小的,我初试考完这四门后发现背政治的内容在四门考试中都能用到。
汉语写作与百科,前期我参考刘军平和李国正的百科资料整理了历史、哲学、古代文学、近代文学(整理资料十分花时间,且短时间内大量内容根本记不住),后期看了外国文学、经济金融常识,算是半裸考的状态参加这门考试。实际上也确实没怎么考到这些知识。
建议:关注近年尤其是当年的经济、科技、政治等各方面的热点事件。这些极可能以名词解释、小作文的形式出现。大题是将一篇高中语文学过的文言文翻译成白话文并赏析,以及续写一篇与文学相关的文章。
汉语写作与百科这门考察学生对近期中外百科的了解,看重学生对中文的理解能力和表达能力。如果遇到名词解释部分个别词从没见过或全部都很清楚,都不要如大难临头或沾沾自喜,我难人亦难,我易人亦易,保持好心态,追求后面大题部分正常发挥。
翻译硕士阿拉伯语,21年的题型是一篇中译阿,一篇阿译中,这门科目备考时,建议阅读一些文献、阿语公众号下载政府工作报告、背一背cgtn11月、12月的热词和表达,整理一些半岛的短语。
阿译中部分,关键词要求对时事有一定了解。有时间的同学可以尽可能多看记政府工作报告、cgtn的以及阿拉伯国家。考试需要在一定时间内翻译大量内容,意思准确不出错,且能翻完是基础。
建议把基阿二至四册课后翻译过一遍。政府工作报告和cgtn热词十分实用,对中译阿有极大帮助。
在背记政府工作报告时,如果时间不够,无法一字不漏记住所有表达,可以挑关键词记忆(关键词一定是需要一字不错记下来的),同时行文连贯用词可以换成自己熟悉的词代替,前提是确定这些表达的意思是符合上下文的。
阿拉伯语翻译基础21年的题型是谚语短语翻译、阅读理解、阿语名词解释、作文。
备考中建议过一遍基阿第四册,同时过一遍第二、三册的单词、课后翻译、课文注释。如果时间不够用,课文和对话可以大概每一两天一课的进度。考前过一遍专四历年真题。
今年这科考试内容比较基础,少有追究语法细节的题,更注重翻译能力。在翻谚语时,在考试环境下如果平时没有积累过这些谚语,是很难想出恰当甚至押韵的表达的。争取做到意思准确不出错,尽快翻就好。
复试备考
今年复试的题型有汉译阿、阿译汉、英译汉、阿译汉(视译)。
汉译阿复试由中国老师中速朗读一篇中文演讲,大概三分钟,要求在大概同等时间内不做笔记将大概意思翻出来。内容是社会类。阿译汉复试由外国老师中速朗读一篇阿文演讲,时间大概三分钟,同样要求在大概同等时间内不做笔记将大概意思翻出来。内容是生活健康类。
阿译汉(视译)是在电脑屏幕上展示一页阿文,要求四分钟内阅读和翻译,自己把握时间的分配。
英译汉(听译)是由中国老师中速朗读一篇英文演讲,时间大概三分钟,同样要求在大概同等时间内不做笔记将大概意思翻出来。内容是阿拉伯文学类。
复试注意事项、备考建议:
视译需要全篇看完后翻译,不可以看一段翻一段,复试备考中可以多看一些政策表达,对cgtn练精听、翻译、复述,泛听半岛电视台,每天自己用阿语和英语说一两个话题。
用cgtn练听译语速是偏快的,单纯就这次复试来看,可以找一些三五分钟一个话题的短视频或音频来练习。另外,推荐大家卡时间多练习视译,需要在短时间内看懂文章大概,将意思说出来。
高译教育专注上外考研辅导,通过用心全面的服务、极具针对性的辅导、完善的授课体系,使不同基础的学生,都能找到合适自己学习方式,取得不错的学习效果!
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。
上外阿拉伯语口译专业考研备考经验
上海其他商务服务相关信息
5分钟前
1小时前
1小时前
2小时前
2小时前
5小时前