当同传的时候我们不够冷静怎么办?
文章来源于网络,更多内容请点击:北京同声传译 http://www.xy-r***/
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
译员长时间沉默常常不是因为完全听不懂,而是在有一两句听得有障碍时慌了,脑子一片空白,焦虑中错过了接下来的好几句话。这属于听力失常。原因就是没能稳住心情、保持冷静。再深究一层,就是高估了开始没听清楚的几个地方对于整个翻译活动的负面影响,过于自怨自艾,不能及时从懊恼中自拔。
那么,意识到该冷静下来,而自己却做不到,又该怎么办呢?这要靠平时的长期练习。自然的方法是在日常发生的种种事务上去磨。尤其是那些让你感到吃惊、恐怖的当口也正是你练习冷静的佳时机,还有那些让你感到愤怒或沮丧的时候也正好是练习让心潮回复平静的好机会。具体方法因人而异,但有些共性的做法或许可以分享一下—呼吸的调整;把事情的原委想通,把负面情绪转化为自我提高的动力;意识到克制情绪是同声传译必备的基本功,用成为同传译员的职业理想鼓励自己放下各种激烈情绪等等。
上海其他商务服务相关信息
7小时前
7小时前
7小时前
7小时前
1天前
1天前
1天前
2天前