上海列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 游戏翻译的本地化解决策略
上海
[切换城市]

游戏翻译的本地化解决策略

更新时间:2023-01-11 14:36:11 浏览次数:98次
区域: 上海 > 上海周边
类别:同声传译
地址:上海市浦东新区高科东路777弄阳光天地8号楼8楼
  游戏公司如何将更多的精品推向华人世界或者是国际市场,这就涉及到游戏的本地化问题,这就离不开翻译的工作,线面和安睿杰一起了解游戏翻译的本地化解决策略。

  游戏本地化解决策略:

  1、雇佣当地玩家

  在游戏翻译过程中,一般来说大家可能首先考虑的是聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异士。但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人,这些游戏玩家对于游戏的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有条件的话,游戏公司可以更进一步,去找那些对你的游戏比较熟悉的玩家。

  2、尽可能多的提供内容

  事实上,在本地化流程的一开始就提供好的内容素材,将会给后期节省不少时间。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展示。同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询,也是很好的方法。

  3、以终为始

  可能在你刚开始做这个游戏的时候,你并不知道这个游戏是否会被海外发行并本地化,但是你要清楚,在未来,是有这种可能性的。如果早有准备,当时机成熟,一切自然水到渠成。所以考虑到游戏的未来的本地化的推广,上海翻译公司在这方面应该考虑如何找到有本地化翻译资源的通过,通过和他们的合作,选择具有本地背景,熟悉中国文化和当地文化的翻译,这样就可以保证游戏翻译的原汁原味。

  4、允许自由发挥

  所谓创译是翻译和创意的结合。一位专业的语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标的语言。如果你给予他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑的俗语和描述的话,这种本地化往往会给你的游戏增加更多色彩,从竞争者中脱颖而出。

  以上就是安睿杰整理分享的关于游戏本地化解决策略。想了解更多相关资讯,欢迎持续关注。
上海翻译/速记相关信息
4月16日
2023-03-02
2023-03-01
注册时间:2022年10月26日
UID:741759
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页