随着中国与世界交流的日益频繁,不管是哪里的国际会议,都少不了来自中国的同声翻译。可以说同声翻译在国内和国际的市场都是不可少的。下面和上海翻译公司简析同声传译的人才要求与市场需求。
上海翻译公司同声传译人才要求:
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
上海翻译公司同声传译市场需求:
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才几乎是一片空白。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。
以上就是安睿杰整理分享的关于上海翻译公司简析同声传译的人才要求与市场需求,想了解更多相关资讯,欢迎持续关注。
上海翻译公司简析同声传译的人才要求与市场需求
上海翻译/速记相关信息
4月16日
1月16日 刷新
1月14日 刷新
2023-03-07
2023-03-06
2023-03-03
2023-03-02
2023-03-01
2023-02-28
2023-02-24