上海列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 广告翻译有哪些技巧
上海
[切换城市]

广告翻译有哪些技巧

更新时间:2016-05-27 15:23:01 浏览次数:69次
区域: 上海 > 黄浦 > 南浦大桥
类别:本地化翻译
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
 生活中无处不在的广告,抬头不见低头见。有广告的地方也就少不了广告语翻译。
  很多人都不知道广告翻译是什么,其实广告语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。夸饰性、劝说性和承诺性是广告语言和其他语言大的区别,所以广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。
  那么怎样才能做到完广告翻译呢?下面向大家介绍一下。
  一、直译
  译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
  这让我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术力。
  二、套译
  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
  日本汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
  三、意译
  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
  四、注意事项
  翻译公司在翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。
  上海瑞科是一家上海专业广告翻译公司,我们有广告翻译行业的专业术语库,保证每个译员对广告翻译在用词上保持统一,并且能达到广告的宣传效果,广告翻译一般分为广告笔译如:字幕翻译、广告词翻译等,另外是广告配音服务,瑞科上海翻译公司有多名专业的广告配音员,女声甜美,男声浑厚,确保达到广告的宣传效果和营销目的,广告翻译后由二到三个资深的广告审译员进行多次审查、校对。
  瑞科上海广告翻译公司的广告翻译语种有:英语广告翻译、法语广告翻译、德语广告翻译等,在各个领域的广告翻译我们都有着丰富的经验,我们专业的、精益求精的广告翻译受到了客户一致好评,我们一直致力于高质量、快速度的广告翻译,瑞科上海翻译公司期待与您的真诚合作。
上海翻译/速记相关信息
2024-04-16
2023-03-02
2023-03-01
注册时间:2016年02月19日
UID:269648
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页