上海列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 做口译笔记的注意事项
上海
[切换城市]

做口译笔记的注意事项

更新时间:2016-05-16 17:03:41 浏览次数:72次
区域: 上海 > 黄浦 > 南浦大桥
类别:本地化翻译
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
 瑞科上海翻译公司从事翻译行业12年,综合了12年的翻译经验,为初学者终结出六个做口译笔记的误区。
  一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。。
  二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译的内容都记下来进行视译。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。
  三、不要在一段录音结束后拼命把后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,后一句话已经没有倒摄抑制,是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。
  四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。
  五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。
  六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。
上海翻译/速记相关信息
4月16日
2023-03-02
2023-03-01
注册时间:2016年02月19日
UID:269648
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页