文章来源于网络,更多信息请点击:SCI论文翻译:http://www.biomed***.cn/zwfanyi.shtml
由于国内需要发布SCI论文的科研工作者越来越多,论文翻译现在已经是一个很大的行业。现在的医学类SCI论文翻译人员对中译英,尤其是SCI科研论文,很多翻译者本身并不具备相应的学术背景,也根本没有SCI论文发表及审稿经验,甚至多数不能理解文章作者的本意,其翻译那就是在一片雾水的情况下进行。众所周知医学类SCI论文其两大要点:创新点及可读性。虽然创新点是论文的重要指标,但可读性较差的文章也无法体现其可取之处。一篇高质量的医学类SCI论文,必须具备非常好的可读性。这对于一般的翻译来说就已经是一巨大的挑战。评价一名合格翻译或一个翻译服务团队的优劣主要取决于这几点:
1、对文章中心的理解
文章如果没有读懂就开始翻译那必定是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,翻译人员不但要看懂,而且要进一步理解作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。比如要写的论文是关于黄芩苷在肿瘤方面取得的良好的。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的”这种字眼。虽然有些SCI论文会这样写,但是多数发表的SCI论文不会如此组织文章。翻译人员要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型,纳入患者或动物数量,后如何,有多少并发症等。这样的表述,才是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。
2、能否理清文章基础结构
有些论文翻译人员不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译,这样翻译的结果多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,翻译人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路,如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨。这些是医学类SCI论文翻译工作者必须掌握的要点。这是体现翻译工作者水平的一大环节。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据整理出一个写作思路,并保持与作者进行经常性的沟通。
3、突出的语言能力
发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及对主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须克服汉语式英语这一难题。这就需要翻译人员大量地阅读参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。
4、具备SCI论文发表及审稿经验
要提供专业、准确的译文,SCI论文翻译人员必须具备SCI论文发表及审稿经验。这样的翻译人员可以以审稿人的身份对文章的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路。再者,熟悉SCI论文发表的工作人员要了解怎样的论文才会被接收?该如何回复审稿人的意见,并促成文章的快速发表。
怎么才能成为好的SCI论文翻译者
上海翻译/速记相关信息
2024-04-16
2024-01-16 刷新
2024-01-14 刷新
2023-03-07
2023-03-06
2023-03-03
2023-03-02
2023-03-01
2023-02-28
2023-02-24